Английская идиома RAT RACE аналогична русскому выражению «крутиться как белка в колесе», что обозначает бурную деятельность с неясным результатом.
Rat race — дословно КРЫСИНЫЕ БЕГА
Cambridge Dictionary толкует эту идиому как
такой образ жизни в современном обществе, который подразумевает жесткую конкуренцию между людьми за деньги или власть
С первого взгляда английское и русское выражения кажутся аналогичными, однако это не совсем так. Русская «белка» подразумевает похвалу — смотрите, мол, какой я молодец, и туда и сюда кручусь, стараюсь и успеваю, ведь успех от слова «успеть»! Но не тут то было: значение английской идиомы более иронично-скептичное — ежедневные заботы называет крысиными бегами человек раздраженный, разочарованный в постоянной спешке, теряющий смысл существования в диком ритме современного западного города.
Отсюда другая английская идиома:
Escape the rat race — отказываться от сумасшедшей погони за успехом
Можно истолковать идиому ESCAPE THE RAT RACE как сойти с дистанции, подразумевая нежелание работника надрываться над непосильными ежедневными задачами, которые высасывают из такого человека жизненные соки.
Дауншифтинг (англ. — downshifting) — также западное явление, однако оно знакомо и пост-советской молодежи. Вспомните своих знакомых или друзей, которые «устали от этого всего» и рванули в Камбоджу, Гоа, Бали и другие дали чтобы наслаждаться жизнью, а не проводить ее в офисе. Такое явление и иллюстрируется английской идиомой «вырваться из крысиных бегов», «покончить с высоко-конкурентной рутиной».
Упражнение
Переведите на английский язык предложения:
- Более шестидесяти процентов опрошенных ответили, что уже задумывались отказаться от жизни белки в колесе и переехать в деревню.
- Крутиться как белка в колесе меня, конечно, напрягает, но переехать на ферму я не готов.
- Обожаю городскую жизнь, но иногда это просто крысиный забег.