В этой статье вы узнаете:
О литературных приемах Приемы риторики видео Ad hominem - критика носителя идеи вместо идеи Allusion - намек Analogy - аналогия Anecdote - личная история Aphorism - афоризмы Appeal to Authority - обращение к авторитету Appeal to Emotion - обращение к эмоциям Characterization - образность Euphemisms - эфемизмы Hyperbola - гипербола Irony - ирония Metaphor - метафора Parallelism - повторение Personification - олицетворение Simili - симили, или сравнения Understatement - преуменьшение Другие виды вопросов к текстам
How does the author use rhetorical devices? — нетривиальный вопрос в разделе SAT Reading экзамена Scholastic Aptitude Test. Раздел критического чтения является частью экзамена Scholastic Aptitude Test неспроста — определить уровень обучаемости человека.
Приемы риторики для достижения цели высказывания
Тайм-коды видео (не автоматически): 0:50 - как определить вопрос; 1:10 - 16 лит.средств по версии McGraw-Hilll 2019 1:50 - ad hominem, т.е. критика носителя идеи; 2:20 - allusion, или намёк, ссылка, аллюзия; 3:21 - analogy, или аналогия; 4:17 - anecdote, или короткая история; 5:10 - aphorism, или универсальная мудрость. 6:20 - appeal to authority, или ссылка на авторитет; 7:45 - appeal to emotion; 8:40 - characterisation; 10:00 - euphemisms - смягчение резких слов; 11:40 - hyperbole, или преувеличение; 12:25 - irony, или ирония / сатира; 13:00 - metaphor, или метафора; 14:00 - parallelism, или повторение; 16:07 - personification, или олицетворение; 16:45 - simile, или сравнение со словами like & as; 17:18 - understatement, или преуменьшение. 18:00 - заключение.
16 основных литературных приемов
по версии McGraw-Hill
Литературный прием №1: Ad hominem
Ad hominem — когда происходит критика не идеи, а её носителя.
Литературный прием №2: Намёк
Allusion — намек, ссылка, аллюзия.
Литературный прием №3: аналогия
Analogy — аналогия.
Литературный прием №4: личная история
Anecdote, or a personal story. Отличие английского слова anecdote от русского — в том, что русскоязычные имеют в виду смешную историю, в от время как здесь, скорее всего, речь будет идти об истории из жизни, которая будет служить в тексте объяснением поведения человека. Анекдот часто подразумевает мораль, типа «так я понял, что у всего есть своя цена», или «с тех пор я уважаю каждого человека, независимо от его статуса», или «это был самый памятный момент в моей жизни».
Прием личной истории в текстах SAT обязательно встречается в отрывках, заимствованных из речей политиков, активистов и других лидеров. Используется прием повсеместно, т.к. очень ярко дает возможность спикеру раскрыть свой образ и вдохновить какой-либо идеей.
Литературный прием №5: афоризм
Афоризм (по-английски, aphorism) — универсальная мудрость. Различают три вида афоризмов:
- Maxims — максимы.
- Adages — пословицы.
- Proverbs — поговорки.
Литературный прием №6: ссылка на авторитет
По-английски звучит как Appeal to Authority.
Литературный прием №7: обращение к эмоциям
Appeal to emotion, или воздействие на чувства читателя.
Литературный прием №8: образность
Characterization — лит.прием, когда автор выражает отношение с помощью эмоционально заряженных слов и выражений.
Литературный прием №9: эфемизмы
Euphemisms — смягчение резких слов. Язык меняется, и сегодня есть целые списки слов, признанных грубыми, непристойными, и запрещенными использовать публично; есть такие слова и выражения, которые нежелательно называть своими словами. Другие использовать в определенных обстоятельствах — плохой тон. Перечислим лишь некоторые:
- be economical with the truth — «быть экономичным с правдой» вместо лгать, брехать, говорить неправду, ### в глаза, и т.д. По слухам, впервые выражение было использовано британским Премьер-министром после того, как журналисты поймали его за язык на очевидной лжи.
- tired and emotional — «уставший и эмоциональный» вместо пьяный, выпивший, под мухой, и др.
- travelers — «путешественники» вместо «цигане, бомжи, подозрительные люди», др. Стало эфемизмом сравнительно недавно, вошло еще далеко не во все словари.
Думаю, что примеры довольно иллюстративные, но вот еще один: как мы говорим о чьей-то смерти — какие слова мы используем? Есть огромное количество выражений и слов в каждом языке, и выбор фразы зависит от нашего отношения, степени родства, местонахождения, и других факторов. Например, по-русски можно сказать «окочурился», «сыграл в ящик», «приказал долго жить», «отошел в мир иной», «больше с нами нет», и так далее. И то же самое в английском:
- to bite the dust
- to go jump in the lake
- to go climb (on) a tree
- to leave us
и множество других.
Литературный прием №10: гипербола
Hyperbole, то есть преувеличение.
Литературный прием №11: ирония
Irony — ирония, сатира, прямое или непрямое высмеивание персонажа как личности или человека как носителя определенной идеи.
Литературный прием №12: метафора
Metaphor — метафора, перенесение качеств одного объекта на другой, напр. «Горит восток зарёю новой»
Литературный прием №13: повторение (параллелизм)
Параллелизм станет понятен после перевода «однородные члены предложения» = Parallel Structures.
В литературе параллелизм является своеобразным повторением с целью дополнительного воздействия на читателя / слушателя.
Литературный прием №14: персонифицикация
Персонификация, или олицетворение.
Литературный прием №15: симили (сравнения)
Simile, или сравнение со словами like & as.
Литературный прием №16: преуменьшение
Преуменьшение — understatement. Используется с целью принизить значение события, идеи или человека. Часто используемый риторический прием (в русском языке — литературный прием).